สวัสดีค่ะทุกคน! ยินดีต้อนรับเข้าสู่บทเรียนสุดพิเศษกับ Yui & Yuto เซนเซค่ะ! 🎉
สำหรับเพื่อนๆ ชาวไทยที่เดินทางมาเรียนต่อ ทำงาน หรือถือวีซ่าทำงานเฉพาะทางในประเทศญี่ปุ่น การทำงานพาร์ทไทม์ หรือที่คนญี่ปุ่นเรียกสั้นๆ ว่า "ไบโตะ" (Baito - バイト) คือประสบการณ์ชีวิตและวิธีหารายได้ที่สำคัญมากค่ะ แต่อุปสรรคชิ้นใหญ่ที่สุดชิ้นแรกของพวกเราก็คือ "ภาษาญี่ปุ่นสำหรับงานบริการ" นั่นเองค่ะ
เพราะภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ในการทำงาน โดยเฉพาะงานที่ต้องดูแลลูกค้าโดยตรง จะไม่เหมือนกับภาษาญี่ปุ่นในหนังสือเรียนทั่วไปค่ะ มีการใช้สำนวนที่เรียกว่า "คำสุภาพสำหรับงานบริการ" (Baito Keigo) ที่มีความเฉพาะตัวสูงมาก หากเราพูดผิดหรือใช้คำหยาบเกินไป ก็อาจจะทำให้ลูกค้าไม่พอใจ หรืออาจโดนหัวหน้างานดุได้ค่ะ
ในคู่มือฉบับนี้ พวกเราได้รวบรวมสถานการณ์จริง คำศัพท์จำเป็น และบทสนทนาจำลองใน ร้านสะดวกซื้อ (Konbini) และ ร้านอาหาร (Restoran) รวมถึงวิธีติดต่อสื่อสารกับเพื่อนร่วมงานและผู้จัดการร้านเมื่อต้องการลาหยุดหรือมาสาย มาให้ทุกคนได้เรียนรู้อย่างเต็มอิ่มกว่า 50 ประโยค พร้อมปุ่มกดฟังเสียงอ่านภาษาญี่ปุ่นที่ถูกต้องเพื่อนำไปฝึกซ้อมพูดตามได้ทันทีค่ะ! สู้ๆ นะคะทุกคน!
ร้านสะดวกซื้อ เช่น 7-Eleven, FamilyMart และ Lawson เป็นสถานที่ทำงานพาร์ทไทม์ยอดนิยมสำหรับคนไทยเนื่องจากมีสาขาเยอะและเปิดตลอด 24 ชั่วโมง งานหลักๆ คือการยืนเครื่องแคชเชียร์ คิดเงิน จัดเรียงสินค้า และบริการลูกค้า นี่คือประโยคและคำศัพท์สำคัญที่คุณต้องใช้พูดคุยกับลูกค้าหน้าเครื่องแคชเชียร์ค่ะ
いらっしゃいませ
Irasshaimase
ความหมาย: ยินดีต้อนรับค่ะ/ครับ
เป็นคำทักทายแรกที่ต้องพูดเสียงดังฟังชัด ทันทีที่มีลูกค้าเดินเข้ามาในร้านหรือเดินเข้ามาที่เครื่องแคชเชียร์ เพื่อแสดงความกระตือรือร้นในการให้บริการ
ポイントカードはお持ちですか?
Pointo kādo wa omochi desu ka?
ความหมาย: มีบัตรสะสมคะแนนไหมคะ/ครับ?
ร้านสะดวกซื้อในญี่ปุ่นเกือบทุกแห่งจะมีระบบบัตรสะสมคะแนน (เช่น T-Point, Ponta, d-Point) พนักงานจึงต้องถามคำถามนี้ทุกครั้งก่อนเริ่มสแกนบาร์โค้ดสินค้าตัวแรก
レジ袋はご利用ですか?
Rejibukuro wa goriyou desu ka?
ความหมาย: รับถุงพลาสติกไหมคะ/ครับ?
เนื่องจากปัจจุบันญี่ปุ่นเก็บค่าถุงพลาสติก (Rejibukuro) เพิ่มเติม เราจึงต้องถามความต้องการของลูกค้าก่อนค่ะ หากลูกค้าต้องการ ให้แจ้งราคาถุงเพิ่มด้วย เช่น 袋は有料ですが、よろしいですか? (Fukuro wa yuuryou desu ga, yoroshii desu ka? - ถุงมีค่าบริการเพิ่มเติม ไม่ทราบว่ารับไหมคะ?)
お弁当、温めますか?
Obentou, atatame masu ka?
ความหมาย: ต้องการให้อุ่นข้าวกล่องไหมคะ/ครับ?
เมื่อลูกค้าซื้อข้าวกล่อง (Bentou) หรืออาหารแช่แข็ง พนักงานแคชเชียร์จะถามคำถามนี้เพื่อบริการนำไปอุ่นในไมโครเวฟของร้านให้ทันทีค่ะ
お会計、~円でございます。
Okaikei, ... en de gozaimasu.
ความหมาย: ยอดชำระเงินทั้งหมด ... เยนค่ะ/ครับ (ในปุ่มเสียงจำลองคำว่า 3,000 เยน)
เมื่อสแกนสินค้าครบทุกชิ้นแล้ว ให้แจ้งยอดเงินรวมแก่ลูกค้าโดยใช้สำนวนสุภาพ ~でございます แทนคำว่า ~です เพื่อความสุภาพระดับพนักงานบริการค่ะ
~円お預かりいたします。
... en oazukari itashimasu.
ความหมาย: รับเงินมา ... เยนค่ะ/ครับ (ในปุ่มเสียงจำลองคำว่า 5,000 เยน)
ใช้พูดเมื่อรับเงินสดจากลูกค้ามาเพื่อทอนเงิน การทวนจำนวนเงินที่รับมาจะช่วยป้องกันความผิดพลาดและข้อขัดแย้งเรื่องเงินทอนได้เป็นอย่างดีค่ะ
~円のお返しでございます。
... en no okaishi de gozaimasu.
ความหมาย: เงินทอนทั้งหมด ... เยนค่ะ/ครับ (ในปุ่มเสียงจำลองคำว่า 2,000 เยน)
เมื่อคืนเงินทอนให้ลูกค้าพร้อมกับใบเสร็จ (Recīto) ให้พูดประโยคนี้พร้อมกับยื่นเงินทอนด้วยสองมืออย่างนอบน้อมค่ะ
💡 คำศัพท์สำคัญที่พบในร้านสะดวกซื้อ (Konbini Vocabulary)
・レジ (Reji): เครื่องคิดเงิน / เครื่องแคชเชียร์
・レジ袋 (Rejibukuro): ถุงพลาสติกสำหรับใส่สินค้า
・温め (Atatame): การอุ่นอาหารในไมโครเวฟ
・お箸 (Ohashi): ตะเกียบ (มักแถมให้เมื่อลูกค้าซื้อบะหมี่หรืออาหารกล่อง)
・スプーン / フォーク (Supūn / Fōku): ช้อน / ส้อม
・レシート (Resīto): ใบเสร็จรับเงิน
・品出し (Shinadashi): การจัดเรียงสินค้าบนชั้นวาง
・廃棄登録 (Haiki touroku): การลงทะเบียนสินค้าที่หมดอายุเพื่อทิ้ง (เป็นงานสำคัญของพนักงานกะดึกค่ะ)
งานในร้านอาหาร (Restoran) หรือร้านเหล้าญี่ปุ่น (Izakaya) มีความหลากหลายและต้องการการสื่อสารที่ฉับไวขึ้นค่ะ ประโยคที่ใช้บริการลูกค้าตัังแต่ก้าวเข้าร้านจนถึงตอนเช็กบิลนั้นมีลำดับขั้นตอนดังนี้ค่ะ
何名様でしょうか?
Nanmei-sama deshou ka?
ความหมาย: มาทั้งหมดกี่ท่านคะ/ครับ?
ถามทันทีที่ลูกค้าเดินเข้ามาเพื่อจัดแจงหาโต๊ะนั่งที่เหมาะสมค่ะ วิธีตอบลูกค้า เช่น 2名です (Nimei desu - 2 คนค่ะ) ให้เราตอบกลับว่า かしこまりました (Kashikomarimashita - ทราบแล้วค่ะ/ครับ)
こちらの席へどうぞ。
Kochira no seki he douzo.
ความหมาย: เชิญที่โต๊ะนี้ได้เลยค่ะ/ครับ
ใช้ผายมือเชิญลูกค้าไปยังที่นั่งที่จัดเตรียมไว้ให้ สำหรับร้านอาหารที่มีโซนสูบบุหรี่และไม่สูบบุหรี่ อาจต้องถามก่อนว่า おタバコは吸われますか? (Otabako wa suwaremasu ka? - สูบบุหรี่ไหมคะ?) เพื่อพาลูกค้าไปนั่งโซนที่ถูกต้องค่ะ
ご注文はお決まりでしょうか?
Gochuumon wa okimari deshou ka?
ความหมาย: ไม่ทราบว่าตัดสินใจสั่งอาหารได้หรือยังคะ/ครับ?
ใช้เดินไปถามที่โต๊ะหลังจากที่ลูกค้าดูเมนูไปได้สักระยะหนึ่งแล้ว หรือเมื่อลูกค้ากดปุ่มเรียกพนักงานเพื่อสั่งอาหารค่ะ
かしこまりました。少々お待ちください。
Kashikomarimashita. Shoujou omachi kudasai.
ความหมาย: รับทราบแล้วค่ะ กรุณารอสักครู่นะคะ
ประโยคทองคำของงานบริการในญี่ปุ่น! คำว่า かしこまりました คือขั้นกว่าของคำว่า 分かりました ซึ่งมีความนอบน้อมสุภาพสูงมาก ใช้พูดตอบรับออเดอร์หรือคำขอของลูกค้าทุกครั้งค่ะ
お待たせいたしました。
Omatase itashimashita.
ความหมาย: ขอโทษที่ให้รอช้าค่ะ/ครับ (ใช้เมื่อนำอาหารไปเสิร์ฟ)
แม้จะเสิร์ฟอาหารเร็วแค่ไหนก็ตาม การพูดคำนี้เมื่อวางอาหารลงบนโต๊ะของลูกค้าถือเป็นธรรมเนียมปฏิบัติที่แสดงถึงความใส่ใจและนอบน้อมค่ะ
お皿をお下げしてもよろしいでしょうか?
Osara o osage shite mo yoroshii deshou ka?
ความหมาย: ขออนุญาตเก็บจานอาหารที่ทานเสร็จแล้วได้ไหมคะ/ครับ?
เมื่อจานอาหารบนโต๊ะของลูกค้าว่างลง ให้เข้าไปทักทายอย่างสุภาพเพื่อขอเก็บจานไปล้าง เพื่อช่วยให้โต๊ะของลูกค้าสะอาดน่านั่งอยู่เสมอค่ะ
💡 คำศัพท์จำเป็นในร้านอาหาร (Restaurant Vocabulary)
・ご注文 (Gochuumon): การสั่งอาหาร / ออเดอร์
・お会計 (Okaikei): การเช็กบิล / การชำระเงิน
・伝票 (Denpyou): ใบสั่งอาหาร / บิลค่าอาหาร
・ラストオーダー (Rasuto ōdā): สั่งอาหารรอบสุดท้ายก่อนร้านปิด
・お冷 (Ohiya) / お水 (Omizu): น้ำดื่มเย็น (เสิร์ฟฟรีในร้านอาหารญี่ปุ่น)
・取り皿 (Torizara): จานแบ่งอาหารขนาดเล็ก
・持ち帰り (Mochikaeri) / テイクアウト (Teiku auto): การซื้อกลับบ้าน
การทำงานพาร์ทไทม์ไม่ได้มีแค่การรับมือกับลูกค้าเท่านั้นค่ะ การสื่อสารกับเพื่อนร่วมงานและผู้จัดการร้าน (Tenchou - 店長) เพื่อสร้างความสัมพันธ์อันดีก็สำคัญไม่แพ้กัน โดยเฉพาะเวลาเกิดเรื่องฉุกเฉิน เช่น มาสาย เจ็บไข้ได้ป่วย หรือต้องการขอเปลี่ยนเวรทำงานค่ะ
お疲れ様です。
Otsukaresama desu.
ความหมาย: ขอบคุณในความเหน็ดเหนื่อย / สวัสดีค่ะ (ใช้ทักทายคนในที่ทำงาน)
เป็นคำทักทายสารพัดประโยชน์ในที่ทำงานของญี่ปุ่นค่ะ ใช้พูดทักทายเมื่อเจอเพื่อนร่วมงานที่เพิ่งเข้ามาทำงาน หรือทักทายก่อนเริ่มงาน และพูดตอบรับเมื่อทำงานเสร็จสิ้นเพื่อแสดงความขอบคุณซึ่งกันและกันค่ะ
お先に失礼します。
Osaki ni shitsurei shimasu.
ความหมาย: ขอตัวกลับก่อนนะคะ/ครับ
เมื่อเราหมดกะการทำงานและกำลังจะเดินทางกลับบ้าน ในขณะที่คนอื่นยังทำงานอยู่ ให้เอ่ยปากพูดประโยคนี้อย่างสุภาพกับผู้จัดการและเพื่อนร่วมงานคนอื่นๆ ค่ะ
電車の遅延で10分ほど遅れます。
Densha no chien de juppun hodo okuremasu.
ความหมาย: รถไฟล่าช้าทำให้จะไปสายประมาณ 10 นาทีค่ะ/ครับ
กฎเหล็กข้อสำคัญที่สุดของคนญี่ปุ่นคือ "การตรงต่อเวลา" หากรู้ตัวว่าจะไปสายแม้เพียง 2-3 นาที ก็ต้องโทรศัพท์ไปแจ้งผู้จัดการร้านทันทีค่ะ ห้ามส่งข้อความแชตเด็ดขาดหากไม่จำเป็น และอธิบายเหตุผลให้ชัดเจนค่ะ
体調が悪いので、今日はお休みさせていただけますか?
Taichou ga warui node, kyou wa oyasumi sasete itadakemasu ka?
ความหมาย: เนื่องจากสุขภาพไม่ดี วันนี้ฉันขออนุญาตลาหยุดงานได้ไหมคะ/ครับ?
หากมีไข้สูงหรือไม่สบายจนไม่สามารถไปทำงานได้ ให้โทรติดต่อผู้จัดการร้านโดยเร็วที่สุด (อย่างน้อย 2-3 ชั่วโมงก่อนเวลางานเริ่ม) เพื่อให้ร้านสามารถหาคนมาทำงานแทนได้ทันเวลาค่ะ
来週のシフトを変更したいのですが。
Raishuu no shifuto o henkou shitai no desu ga.
ความหมาย: ฉันอยากจะขอแก้ไขตารางเวรทำงาน (Shift) ของสัปดาห์หน้าหน่อยค่ะ/ครับ
เมื่อมีธุระด่วนหรือติดสอบกระทันหัน ให้รีบนำเรื่องไปปรึกษากับผู้จัดการร้านแต่เนิ่นๆ โดยใช้ประโยคลงท้ายด้วย ~のですが เพื่อเป็นการเกริ่นเรื่องอย่างสุภาพและเกรงใจค่ะ
ข้อควรระวังสำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นระดับสูง! 🚨
ในการทำงานบริการที่ญี่ปุ่น มีภาษาที่เรียกว่า "ไบโตะเคโกะ" (Baito Keigo - バイト敬語) หรือภาษาญี่ปุ่นในที่ทำงานซึ่งเป็นที่นิยมพูดในหมู่พนักงานวัยรุ่นญี่ปุ่น แต่จริงๆ แล้วภาษาเหล่านี้มีโครงสร้างไวยากรณ์ที่ "ผิดหลักภาษาญี่ปุ่นที่ถูกต้อง" ค่ะ!
แม้ว่าลูกค้ายุคใหม่บางคนจะชินกับคำพูดเหล่านี้แล้ว แต่ลูกค้าผู้ใหญ่หรือผู้จัดการร้านที่เข้มงวดบางคนอาจมองว่าพนักงานคนนี้ไม่มีมารยาทหรือพูดภาษาญี่ปุ่นไม่เป็นได้ค่ะ มาดูความแตกต่างและวิธีแก้ไขให้ถูกต้องเป๊ะๆ เพื่อเพิ่มคะแนนความประทับใจกันค่ะ!
| แบบที่ใช้บ่อยแต่ "ผิด" (Baito Keigo) |
แบบที่ "ถูกต้องและสุภาพที่สุด" |
ความหมาย / คำอธิบาย |
こちら温めの方、よろしかったでしょうか? (Ochi atatame no hou, yoroshikatta deshou ka?) |
こちら温めますか? / 温めてもよろしいですか? (Atatame masu ka? / Atatame temo yoroshii desu ka?) |
หลีกเลี่ยงการเติมคำว่า ~の方 (no hou) หลังคำนามที่ไม่มีการเปรียบเทียบ และไม่ควรใช้รูปอดีต よろしかった กับเรื่องปัจจุบันค่ะ |
お会計になります。 (Okaikei ni narimasu.) |
お会計でございます。 / お会計は~円です。 (Okaikei de gozaimasu. / Okaikei wa ... en desu.) |
คำว่า ~になります (กลายเป็น...) จะใช้เมื่อมีการเปลี่ยนแปลงทางกายภาพ เช่น น้ำแข็งกลายเป็นน้ำ แต่ค่าอาหารไม่ได้กลายสภาพเป็นอะไร จึงควรใช้ でございます ค่ะ |
1万円からお預かりします。 (Ichimanen kara oazukari shimasu.) |
1万円お預かりいたします。 (Ichimanen oazukari itashimasu.) |
การใช้คำว่า ~から (จาก...) หลังจำนวนเงินนั้นไม่ถูกต้อง เพราะพนักงานรับเงินมาโดยตรงจากมือลูกค้า ไม่ต้องมีคำเชื่อมค่ะ |
มาจำลองสถานการณ์จริงเวลาทำงานกันดีกว่าค่ะ! ลองสวมบทบาทเป็นพนักงานพาร์ทไทม์ชาวไทย และกดปุ่มฟังเสียงพูดภาษาญี่ปุ่นเพื่อฝึกซ้อมออกเสียงตามเซนเซนะคะ
สถานการณ์ที่ 1: การคิดเงินลูกค้าที่เคาน์เตอร์ร้านสะดวกซื้อ (レジ会計)
พนักงาน (คุณ - Staff)
いらっしゃいませ!ポイントカードはお持ちですか?
ยินดีต้อนรับค่ะ! ไม่ทราบว่ามีบัตรสะสมคะแนนไหมคะ?
ลูกค้า (Customer)
いいえ、持っていません。
ไม่มีครับผม
พนักงาน (คุณ - Staff)
かしこまりました。レジ袋はご利用になりますか?
รับทราบค่ะ ไม่ทราบว่าต้องการรับถุงพลาสติกด้วยไหมคะ?
ลูกค้า (Customer)
はい、一枚お願いします。
ครับ ขอรับถุงหนึ่งใบครับ
พนักงาน (คุณ - Staff)
お弁当は温めますか?
ต้องการให้อุ่นข้าวกล่องนี้ด้วยไหมคะ?
ลูกค้า (Customer)
はい、お願いします。
ครับ รบกวนอุ่นให้หน่อยครับ
พนักงาน (คุณ - Staff)
少々お待ちください。...お待たせいたしました。お会計、850円でございます。
กรุณารอสักครู่นะคะ ...ขอโทษที่ให้รอค่ะ ยอดชำระเงินทั้งหมด 850 เยนค่ะ
ลูกค้า (Customer)
1000円で。
นี่ครับ จ่ายด้วยแบงก์ 1,000 เยนครับ
พนักงาน (คุณ - Staff)
1000円お預かりいたします。150円のお返しでございます。ありがとうございました!またお越しくださいませ。
รับเงินมา 1,000 เยนนะคะ นี่คือเงินทอน 150 เยนค่ะ ขอบคุณมากนะคะ โอกาสหน้าเชิญใหม่ค่ะ
สถานการณ์ที่ 2: โทรแจ้งผู้จัดการร้านเนื่องจากรถไฟล่าช้าจนจะทำงานสาย (遅刻連絡)
พนักงาน (คุณ - Staff)
お疲れ様です。アルバイトのケンです。店長はいらっしゃいますか?
สวัสดีครับ ผมเคนพนักงานพาร์ทไทม์ครับ ไม่ทราบว่าผู้จัดการร้านอยู่ไหมครับ?
ผู้จัดการร้าน (Tenchou)
はい、私だけど、どうしたの?
ใช่ ฉันเอง มีธุระด่วนอะไรหรือเปล่า?
พนักงาน (คุณ - Staff)
すみません、現在乗っているJR線が人身事故で止まってしまいまして、電車の遅延で15分ほど遅れそうです。
ขอโทษจริงๆ ครับ พอดีรถไฟสาย JR ที่ผมกำลังนั่งอยู่เกิดอุบัติเหตุจนต้องหยุดวิ่งชั่วคราว คาดว่าน่าจะทำให้เดินทางไปสายกว่าปกติประมาณ 15 ครับ
ผู้จัดการร้าน (Tenchou)
あ、そうなんだ。わかった。事故なら仕方ないね。気をつけて来てね。
อ๋อ อย่างนั้นหรอ เข้าใจแล้วล่ะ ถ้าเกิดอุบัติเหตุก็ช่วยไม่ได้นะ เดินทางมาปลอดภัยล่ะ ค่อยๆ มานะ
พนักงาน (คุณ - Staff)
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。駅に着いたら走って向かいます。失礼いたします。
ขอโทษเป็นอย่างสูงจริงๆ ครับที่ทำให้เดือดร้อน หากเดินทางไปถึงสถานีแล้วจะรีบวิ่งไปที่ร้านทันทีครับ ขอตัววางสายนะครับ
Q1: ภาษาญี่ปุ่นของหนูอยู่ประมาณระดับ N4-N5 จะสามารถทำงานพาร์ทไทม์ได้ไหมคะ?
คำตอบจาก Yuto เซนเซ: สามารถทำได้แน่นอนครับ! แม้ว่างานหน้าแคชเชียร์หรือรับออเดอร์ในร้านอาหารหรูๆ จะต้องการภาษาประมาณ N3 ขึ้นไปเพื่อให้สามารถสื่อสารได้ราบรื่น แต่สำหรับเพื่อนๆ ที่เพิ่งเริ่มต้นเรียนระดับ N4 หรือ N5 ก็ยังมีงานบริการหลังร้าน เช่น พนักงานล้างจานในครัว (Arai-ba), พนักงานแพ็คของในโกดังสินค้า (Koujou) หรือ งานทำความสะอาดโรงแรม (Kyakushitsu Seiso) ซึ่งไม่ต้องพบปะสื่อสารกับลูกค้าโดยตรงครับ งานเหล่านี้เป็นโอกาสอันดีในการฝึกหูฟังภาษาญี่ปุ่นและเรียนรู้วัฒนธรรมการทำงานของคนญี่ปุ่นไปในตัวครับ!
Q2: วีซ่านักเรียนต่างชาติในญี่ปุ่น สามารถทำงานพาร์ทไทม์ได้สัปดาห์ละกี่ชั่วโมงคะ? มีกฎหมายควบคุมไหม?
คำตอบจาก Yui เซนเซ: มีกฎหมายควบคุมอย่างเข้มงวดมากค่ะ! สำหรับนักเรียนต่างชาติ (Ryugakusei) ที่ได้รับใบอนุญาตทำงานนอกเวลา (Shikakugai Katsudou Kyoka) จะสามารถทำงานได้สูงสุด ไม่เกิน 28 ชั่วโมงต่อสัปดาห์ ค่ะ (ยกเว้นในช่วงปิดเทอมใหญ่ของสถาบันการศึกษาตามประกาศอย่างเป็นทางการของโรงเรียนที่จะได้รับอนุญาตให้ทำได้สูงสุด 8 ชั่วโมงต่อวัน หรือ 40 ชั่วโมงต่อสัปดาห์ค่ะ) หากทำชั่วโมงเกินกว่าที่กฎหมายกำหนด จะส่งผลร้ายแรงมากตอนขอต่อวีซ่าเรียนหรือวีซ่าทำงานในอนาคต อาจถูกปฏิเสธวีซ่าและถูกส่งตัวกลับประเทศได้เลยนะคะ ดังนั้นต้องคุมชั่วโมงทำงานให้ดีค่ะ!
Q3: กฎเหล็กที่ห้ามทำเด็ดขาดในการทำงานร่วมกับคนญี่ปุ่นคืออะไรบ้าง?
คำตอบจาก Yuto เซนเซ: มี 3 ข้อหลักที่คนญี่ปุ่นถือสาอย่างมากครับ:
1. ห้ามมาสาย (Chikoku): คนญี่ปุ่นถือว่าเวลาคือความน่าเชื่อถือ ควรไปถึงสถานที่ทำงานและเตรียมตัวเสร็จพร้อมทำงานก่อนเวลางานเริ่มจริง 10-15 นาทีครับ
2. ห้ามเล่นมือถือในเวลางาน: หากไม่มีเหตุจำเป็นจริงๆ ห้ามหยิบโทรศัพท์ส่วนตัวขึ้นมาดูเด็ดขาด เพราะคนญี่ปุ่นจะถือว่าคุณไม่ตั้งใจทำงานและเอาเปรียบชั่วโมงค่าจ้างครับ
3. ระบบโฮเรนโซ (Hou-Ren-So): เมื่อเกิดความผิดพลาด ห้ามเก็บเงียบไว้คนเดียวหรือแก้ปัญหาเองโดยพลการ ให้รีบ รายงาน (Houkoku), ติดต่อ (Renraku) และ ปรึกษา (Soudan) ผู้จัดการร้านทันทีเพื่อหาทางแก้ไขร่วมกันครับ