บทนำ: โครงสร้างประโยคเปรียบเทียบภาษาญี่ปุ่น จุดต่างล้ำค่าจากภาษาไทย
ในการพูดภาษาไทย เมื่อเราอยากจะเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง เช่น "ส้มแพงกว่าแอปเปิ้ล" หรือ "วันนี้หนาวกว่าเมื่อวาน" เราจะใช้โครงสร้างประโยคแบบง่ายๆ คือ [สิ่งของ A] + [คำคุณศัพท์] + [กว่า] + [สิ่งของ B] สังเกตไหมคะว่าเราจะนำคำคุณศัพท์ขึ้นก่อน ตามด้วยคำว่า "กว่า" เสมอ
แต่ทว่าในภาษาญี่ปุ่น! ระบบความคิดในการเทียบค่าสิ่งของต่างออกไปโดยสิ้นเชิงค่ะ เพราะภาษาญี่ปุ่นมีลักษณะเป็นภาษาที่ใช้ "คำช่วยชี้บทบาท" (助詞 - Particle) เป็นหลัก ดังนั้น คำเชื่อมแสดงความเปรียบเทียบอย่าง より (Yori) ที่แปลว่า "มากกว่า/กว่า" และ ほうが (Hou ga) ที่แปลว่า "ทางด้าน/ฝั่งที่..." จะต้องถูกวางประกบติดกับคำนามเพื่อกำหนดน้ำหนักเสมอ ส่งผลให้การสลับโครงสร้างประโยคของคนไทยเกิดความผิดพลาดได้บ่อยมาก ยิ่งยามที่ต้องเจอประโยคคำถามว่า "อันไหนดีกว่ากัน?" ยิ่งสร้างความงงคูณสอง วันนี้ยูโตะคุงและยุ้ยเซนเซจะมาถอดรหัสเคล็ดลับการจำโครงสร้างเปรียบเทียบเหล่านี้ เพื่อให้ทุกคนจำเข้าห้องสอบ JLPT ได้แบบชิลๆ และสนทนากับคนญี่ปุ่นอย่างมั่นใจสุดๆ กันค่ะ!
เกร็ดความรู้จาก YUTO เซนเซ
จุดหลงลืมของนักเรียนไทยคือคำว่า より (yori) และ ほう (hou) ครับ ทริคลัดประการแรกสุดคือให้มองว่า "หน้า より คือ สิ่งที่พ่ายแพ้/สิ่งที่ต้อยต่ำกว่า" เสมอ! และ "หน้า ほうが คือ ผู้ชนะ/สิ่งที่เป็นมากกว่า" วิธีจำแบบนี้จะช่วยให้เราสร้างรูปประโยคได้ถูกต้อง 100% โดยไม่ต้องมานั่งแปลไทยสลับไปมาในใจครับ
ส่วนที่ 1: การเปรียบเทียบขั้นกว่าระหว่างสิ่งของ 2 สิ่ง (A และ B)
เมื่อต้องการพูดว่า "A สวยกว่า B" หรือ "B อร่อยกว่า A" เราสามารถใช้รูปไวยากรณ์ได้ 2 รูปแบบหลักตามลักษณะจุดประสงค์ที่เราต้องการเน้นย้ำค่ะ:
รูปแบบที่ 1: A より B のほうが [คำคุณศัพท์] (B ดีกว่า A)
โครงสร้างนี้เป็นที่นิยมใช้บ่อยที่สุด ใช้เพื่อเน้นฝั่ง B ว่ามีคุณลักษณะตามคำคุณศัพท์นั้น "โดดเด่นกว่า" ฝั่ง A อย่างชัดเจน
バナナよりりんごのほうが高いです。
(Banana yori ringo no hou ga takai desu.)
*แปล: แอปเปิ้ลแพงกว่ากล้วย (กล้วย = ยอมรับว่าถูกกว่า / แอปเปิ้ล = ผู้ชนะเรื่องราคาแพง)
昨日より今日のほうが暑いです。
(Kinou yori kyou no hou ga atsui desu.)
*แปล: วันนี้ร้อนกว่าเมื่อวาน (เมื่อวานร้อนน้อยกว่า / วันนี้ชนะเรื่องความร้อน)
รูปแบบที่ 2: B は A より [คำคุณศัพท์] (B มีความ... มากกว่า A)
รูปแบบนี้จะนำ B มาตั้งเป็นประธานใหญ่ของประโยคด้วยตัวช่วย は (wa) แล้วค่อยเอา A มาประกบคำช่วย より เพื่อเทียบคุณสมบัติ
新幹線は飛行機より安いです。
(Shinkansen wa hikouki yori yasui desu.)
*แปล: รถไฟชินคันเซ็นราคาถูกกว่าเครื่องบิน (ชินคันเซ็นตั้งต้นประธาน / ถูกกว่าเครื่องบิน)
ส่วนที่ 2: ไวยากรณ์คำถามและการเลือก 1 อย่างจาก 2 สิ่ง (A と B と どちら)
ในสถานการณ์จริง เช่น ยามไปสั่งอาหาร ช้อปปิ้งเสื้อผ้า หรือเลือกวางแผนเที่ยว เรามักจะถูกถามหรือถามคนอื่นบ่อยๆ ว่า "ระหว่าง A กับ B อันไหน... กว่ากัน?" หรือ "คุณชอบชิ้นไหนมากกว่ากัน?" ภาษาญี่ปุ่นจะมีโครงสร้างคำถามที่เป็นระบบและคำตอบที่สอดคล้องกันดังนี้ค่ะ:
โครงสร้างประโยคคำถาม (ถามให้เลือก 1 จาก 2 สิ่ง):
*หมายเหตุ: คำอ่าน どちら อ่านออกเสียงว่า
どっち (docchi) ในภาษาพูดระดับเป็นกันเอง
日本語と英語と どちらが難しいですか?
(Nihongo to Eigo to dochira ga muzukashii desu ka?)
*แปล: ระหว่างภาษาญี่ปุ่นกับภาษาอังกฤษ ภาษาไหนยากกว่ากันครับ?
แนวทางการตอบคำถาม (3 ทางเลือกยอดฮิต):
เวลาตอบเราสามารถเลือกได้ 3 แบบตามความรู้สึกจริงของพวกเราเลยนะคะ:
• 日本語のほうが難しいです。(Nihongo no hou ga muzukashii desu.)
*แปล: ฝั่งภาษาญี่ปุ่นยากกว่าครับ (เลือกญี่ปุ่นชนะ)
• どちらも難しいです。(Dochira mo muzukashii desu.)
*แปล: ยากทั้งคู่เลยครับ (ละคำนาม ไม่เลือกข้าง)
• どちらも難しくないです。(Dochira mo muzukashikunai desu.)
*แปล: ไม่ยากทั้งสองภาษาเลยครับ
ส่วนที่ 3: การเปรียบเทียบขั้นสุดในบรรดาสิ่งของ 3 ชิ้นขึ้นไป (A の中で B が一番)
หากเราไม่ได้เทียบแค่ของ 2 สิ่ง แต่ต้องการบอกว่า "ในบรรดาผลไม้ทั้งหมด ฉันชอบทุเรียนที่สุด" หรือ "ในประเทศญี่ปุ่น เดือนสิงหาคมร้อนที่สุด" เราจะเข้าสู่ระบบไวยากรณ์เปรียบเทียบขั้นสุด (Superlative) โดยมีคีย์เวิร์ดสำคัญคือ 一番 (Ichiban - ที่หนึ่ง/ที่สุด) และคำช่วยชี้ขอบข่าย の中で (no naka de - ในบรรดา/ท่ามกลาง) ค่ะ
*ข้อควรระวัง: หากขอบข่ายเป็นสถานที่หรือเวลาที่กว้างขวาง สามารถเปลี่ยน
の中で เป็น で สั้นๆ ได้ เช่น 世界で (sekay de - ในโลก) หรือ 日本で (Nihon de - ในญี่ปุ่น)
果物の中でマンゴーが一番好きです。
(Kudamono no naka de mangoo ga ichiban suki desu.)
*แปล: ในบรรดาผลไม้ทั้งหมด ฉันชอบมะม่วงที่สุดเลยค่ะ!
日本で富士山が一番高いです。
(Nihon de Fujisan ga ichiban takai desu.)
*แปล: ในญี่ปุ่น ภูเขาไฟฟูจิสูงที่สุดครับ (ภูเขาไฟฟูจิชนะเลิศสูงสุดในญี่ปุ่น)
🌸 บทสนทนาจำลองในชีวิตจริง (YUI & YUTO Chat)
ลองมาดูตัวอย่างการใช้คำถามเปรียบเทียบยามที่ ยุยจัง และ ยูโตะคุง กำลังเดินเลือกซื้อชานมไข่มุกและคุยเรื่องอาหารการกินกันนะคะ:
(Yuto-kun! Ran cha kai muk kab ran ka fae kang na neia, ran nai a-roy kwa kan rhor?)
*แปลญี่ปุ่น: タピオカ店とカフェ、どっちが美味しい? (Tapioka-ten to kafe, docchi ga oishii?)
🦊 YUTO: อ๋อ ผมคิดว่าร้านชาไข่มุกอร่อยกว่านะ (タピオカ店のほうが美味しい) เพราะนมเข้มข้นกว่าครับ แต่ราคาก็แพงกว่านิดหน่อยนะ (ちょっと高い)
(Aor pom kid wa ran cha kai muk a-roy kwa na krap pror nom kem kon kwa krap. Tae ra ka kor paeng kwa nid noi na.)
*แปลญี่ปุ่น: タピオカ店のほうが美味しいですよ。でも、カフェよりちょっと高いですね。 (Tapioka-ten no hou ga oishii desu yo. Demo, kafe yori chotto takai desu ne.)
🌸 YUI: งั้นเหรอ? โอเค! งั้นฉันกินชาไข่มุกดีกว่า แล้วยูโตะคุงล่ะ ในบรรดาเครื่องดื่มทั้งหมด ชอบอะไรที่สุดเหรอ? (何が一番好き?)
(Ngan rhor? Okay! Ngan chan kin cha kai muk dee kwa. Laew Yuto-kun la? Nai ban-da kruang duem tang mod chob a-rai tee sud rhor?)
*แปลญี่ปุ่น: そうなんだ?オッケー!じゃあタピオカにする。ユートくんは飲み物の中で何が一番好き? (Sounanda? Okkee! Jaa tapioka ni suru. Yuto-kun wa nomimono no naka de nani ga ichiban suki?)
🦊 YUTO: ผมเหรอครับ? ถ้าในบรรดาเครื่องดื่มทั้งหมดล่ะก็ ผมชอบชาเขียวร้อนที่สุดครับ (緑茶が一番好きです) เพราะได้กลิ่นอายแบบญี่ปุ่นแท้ๆ ครับ ฮ่าๆ!
(Pom rhor krap? Tha nai ban-da kruang duem tang mod la kor pom chob cha khiaw ron tee sud krap. Pror dai klin ai bab yee-pun tae-tae krap haha!)
*แปลญี่ปุ่น: 僕ですか?飲み物の中で緑茶が一番好きですね。日本らしい味だからです。(Boku desu ka? Nomimono no naka de ryokucha ga ichiban suki desu ne. Nihon rashii aji dakara desu.)
คำศัพท์สำคัญไวยากรณ์เปรียบเทียบ (Vocab Cards)
มาเรียนรู้ความหมายและฟังเสียงจริงของคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการตัดสินใจและชี้วัดเปรียบเทียบกันนะคะ:
のほうが (ผู้ชนะ) และ "ญี่ปุ่น" ต้องอยู่หน้า より (สิ่งที่เปรียบเทียบต่ำกว่า) ไวยากรณ์นี้เป๊ะสุดๆ เลยค่ะ!
の中で (no naka de) ใช้ชี้กลุ่มหรือขอบข่าย (ในบรรดา...) ซึ่งเข้ากับคำจำกัดความขั้นสุด 一番 ได้อย่างสมบูรณ์แบบที่สุดค่ะ!
より ใช้สำหรับเปรียบเทียบของเพียง 2 สิ่ง ไม่ใช้ชี้กลุ่มขอบข่ายในบรรดา 3 สิ่งขึ้นไปแบบขั้นสุดค่ะ
คำถามที่พบบ่อย (FAQs) - ไขข้อข้องใจไวยากรณ์เปรียบเทียบ
の中で ค่ะ แต่ถ้าขอบเขตนั้นเป็น "สถานที่ทางภูมิศาสตร์" หรือ "กลุ่มเวลา" (เช่น ในโลก ในญี่ปุ่น ในวันนี้) เราสามารถย่อเหลือแค่ で คำเดียวสั้นๆ ได้เลยค่ะ เช่น 世界で (ในโลก), クラスで (ในห้องเรียน) นะคะ!
どちら (dochira) เป็นคำสุภาพมาตรฐาน (Polite Form) ใช้ในชีวิตประจำวันอย่างเป็นทางการ หรือคุยกับพนักงานร้านค้าและบุคคลภายนอกครับ ส่วน どっち (docchi) เป็นระดับภาษาพูดเป็นกันเอง (Informal/Colloquial) ใช้เม้าท์มอยกับเพื่อนๆ หรือคนสนิทในครอบครัวครับ