กลับหน้าคอร์ส
Comparison (比較表現 - ฮิคาคุ เฮียวเกน)

คู่มือไวยากรณ์เปรียบเทียบและเลือกภาษาญี่ปุ่น

เข้าใจแจ่มแจ้งประโยคเปรียบเทียบขั้นกว่า "กว่า/มากกว่า" ด้วย より และ ほう รวมถึงการถามตอบเลือกสิ่งของ どちら และเปรียบเทียบขั้นสุด "ที่สุด" ด้วย 一番 เรียนง่ายใช้เป็นใน 10 นาที!

เริ่มฝึกในเกมเลย

บทนำ: โครงสร้างประโยคเปรียบเทียบภาษาญี่ปุ่น จุดต่างล้ำค่าจากภาษาไทย

ในการพูดภาษาไทย เมื่อเราอยากจะเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง เช่น "ส้มแพงกว่าแอปเปิ้ล" หรือ "วันนี้หนาวกว่าเมื่อวาน" เราจะใช้โครงสร้างประโยคแบบง่ายๆ คือ [สิ่งของ A] + [คำคุณศัพท์] + [กว่า] + [สิ่งของ B] สังเกตไหมคะว่าเราจะนำคำคุณศัพท์ขึ้นก่อน ตามด้วยคำว่า "กว่า" เสมอ

แต่ทว่าในภาษาญี่ปุ่น! ระบบความคิดในการเทียบค่าสิ่งของต่างออกไปโดยสิ้นเชิงค่ะ เพราะภาษาญี่ปุ่นมีลักษณะเป็นภาษาที่ใช้ "คำช่วยชี้บทบาท" (助詞 - Particle) เป็นหลัก ดังนั้น คำเชื่อมแสดงความเปรียบเทียบอย่าง より (Yori) ที่แปลว่า "มากกว่า/กว่า" และ ほうが (Hou ga) ที่แปลว่า "ทางด้าน/ฝั่งที่..." จะต้องถูกวางประกบติดกับคำนามเพื่อกำหนดน้ำหนักเสมอ ส่งผลให้การสลับโครงสร้างประโยคของคนไทยเกิดความผิดพลาดได้บ่อยมาก ยิ่งยามที่ต้องเจอประโยคคำถามว่า "อันไหนดีกว่ากัน?" ยิ่งสร้างความงงคูณสอง วันนี้ยูโตะคุงและยุ้ยเซนเซจะมาถอดรหัสเคล็ดลับการจำโครงสร้างเปรียบเทียบเหล่านี้ เพื่อให้ทุกคนจำเข้าห้องสอบ JLPT ได้แบบชิลๆ และสนทนากับคนญี่ปุ่นอย่างมั่นใจสุดๆ กันค่ะ!

🦊

เกร็ดความรู้จาก YUTO เซนเซ

จุดหลงลืมของนักเรียนไทยคือคำว่า より (yori) และ ほう (hou) ครับ ทริคลัดประการแรกสุดคือให้มองว่า "หน้า より คือ สิ่งที่พ่ายแพ้/สิ่งที่ต้อยต่ำกว่า" เสมอ! และ "หน้า ほうが คือ ผู้ชนะ/สิ่งที่เป็นมากกว่า" วิธีจำแบบนี้จะช่วยให้เราสร้างรูปประโยคได้ถูกต้อง 100% โดยไม่ต้องมานั่งแปลไทยสลับไปมาในใจครับ

ส่วนที่ 1: การเปรียบเทียบขั้นกว่าระหว่างสิ่งของ 2 สิ่ง (A และ B)

เมื่อต้องการพูดว่า "A สวยกว่า B" หรือ "B อร่อยกว่า A" เราสามารถใช้รูปไวยากรณ์ได้ 2 รูปแบบหลักตามลักษณะจุดประสงค์ที่เราต้องการเน้นย้ำค่ะ:

รูปแบบที่ 1: A より B のほうが [คำคุณศัพท์] (B ดีกว่า A)

โครงสร้างนี้เป็นที่นิยมใช้บ่อยที่สุด ใช้เพื่อเน้นฝั่ง B ว่ามีคุณลักษณะตามคำคุณศัพท์นั้น "โดดเด่นกว่า" ฝั่ง A อย่างชัดเจน

โครงสร้างประโยค: [สิ่ง A] より [สิ่ง B] のほうが [คำคุณศัพท์] です。
ตัวอย่างที่ 1.1 (เปรียบเทียบราคาสินค้า):
バナナよりりんごのほうが高いです。
(Banana yori ringo no hou ga takai desu.)
*แปล: แอปเปิ้ลแพงกว่ากล้วย (กล้วย = ยอมรับว่าถูกกว่า / แอปเปิ้ล = ผู้ชนะเรื่องราคาแพง)
ตัวอย่างที่ 1.2 (เปรียบเทียบสภาพอากาศ):
昨日より今日のほうが暑いです。
(Kinou yori kyou no hou ga atsui desu.)
*แปล: วันนี้ร้อนกว่าเมื่อวาน (เมื่อวานร้อนน้อยกว่า / วันนี้ชนะเรื่องความร้อน)

รูปแบบที่ 2: B は A より [คำคุณศัพท์] (B มีความ... มากกว่า A)

รูปแบบนี้จะนำ B มาตั้งเป็นประธานใหญ่ของประโยคด้วยตัวช่วย は (wa) แล้วค่อยเอา A มาประกบคำช่วย より เพื่อเทียบคุณสมบัติ

โครงสร้างประโยค: [สิ่ง B] [สิ่ง A] より [คำคุณศัพท์] です。
ตัวอย่างที่ 2.1 (เทียบความสะดวกสบาย):
新幹線飛行機より安いです。
(Shinkansen wa hikouki yori yasui desu.)
*แปล: รถไฟชินคันเซ็นราคาถูกกว่าเครื่องบิน (ชินคันเซ็นตั้งต้นประธาน / ถูกกว่าเครื่องบิน)

ส่วนที่ 2: ไวยากรณ์คำถามและการเลือก 1 อย่างจาก 2 สิ่ง (A と B と どちら)

ในสถานการณ์จริง เช่น ยามไปสั่งอาหาร ช้อปปิ้งเสื้อผ้า หรือเลือกวางแผนเที่ยว เรามักจะถูกถามหรือถามคนอื่นบ่อยๆ ว่า "ระหว่าง A กับ B อันไหน... กว่ากัน?" หรือ "คุณชอบชิ้นไหนมากกว่ากัน?" ภาษาญี่ปุ่นจะมีโครงสร้างคำถามที่เป็นระบบและคำตอบที่สอดคล้องกันดังนี้ค่ะ:

โครงสร้างประโยคคำถาม (ถามให้เลือก 1 จาก 2 สิ่ง):

สูตรประโยค: [สิ่ง A] [สิ่ง B] と どちらが [คำคุณศัพท์] ですか?
*หมายเหตุ: คำอ่าน どちら อ่านออกเสียงว่า どっち (docchi) ในภาษาพูดระดับเป็นกันเอง
ตัวอย่างคำถาม:
日本語英語と どちらが難しいですか?
(Nihongo to Eigo to dochira ga muzukashii desu ka?)
*แปล: ระหว่างภาษาญี่ปุ่นกับภาษาอังกฤษ ภาษาไหนยากกว่ากันครับ?

แนวทางการตอบคำถาม (3 ทางเลือกยอดฮิต):

เวลาตอบเราสามารถเลือกได้ 3 แบบตามความรู้สึกจริงของพวกเราเลยนะคะ:

แบบที่ 1 (เลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง): B ของほうが [คำคุณศัพท์] です。
• 日本語のほうが難しいです。(Nihongo no hou ga muzukashii desu.)
*แปล: ฝั่งภาษาญี่ปุ่นยากกว่าครับ (เลือกญี่ปุ่นชนะ)
แบบที่ 2 (ยากเท่าๆ กัน/ดีทั้งสองคู่): どちらも [คำคุณศัพท์] です。
どちらも難しいです。(Dochira mo muzukashii desu.)
*แปล: ยากทั้งคู่เลยครับ (ละคำนาม ไม่เลือกข้าง)
แบบที่ 3 (ไม่ค่อย...เท่าไหร่): どちらも [คำคุณศัพท์รูปปฏิเสธ] ないです。
どちらも難しくないです。(Dochira mo muzukashikunai desu.)
*แปล: ไม่ยากทั้งสองภาษาเลยครับ

ส่วนที่ 3: การเปรียบเทียบขั้นสุดในบรรดาสิ่งของ 3 ชิ้นขึ้นไป (A の中で B が一番)

หากเราไม่ได้เทียบแค่ของ 2 สิ่ง แต่ต้องการบอกว่า "ในบรรดาผลไม้ทั้งหมด ฉันชอบทุเรียนที่สุด" หรือ "ในประเทศญี่ปุ่น เดือนสิงหาคมร้อนที่สุด" เราจะเข้าสู่ระบบไวยากรณ์เปรียบเทียบขั้นสุด (Superlative) โดยมีคีย์เวิร์ดสำคัญคือ 一番 (Ichiban - ที่หนึ่ง/ที่สุด) และคำช่วยชี้ขอบข่าย の中で (no naka de - ในบรรดา/ท่ามกลาง) ค่ะ

โครงสร้างประโยคทั่วไป: [ขอบข่าย/กลุ่มสิ่งของ] の中で [สิ่ง B] が一番 [คำคุณศัพท์] です。
*ข้อควรระวัง: หากขอบข่ายเป็นสถานที่หรือเวลาที่กว้างขวาง สามารถเปลี่ยน の中で เป็น สั้นๆ ได้ เช่น 世界で (sekay de - ในโลก) หรือ 日本で (Nihon de - ในญี่ปุ่น)
ตัวอย่างที่ 3.1 (คุยเรื่องความชอบส่วนตัว):
果物の中でマンゴーが一番好きです。
(Kudamono no naka de mangoo ga ichiban suki desu.)
*แปล: ในบรรดาผลไม้ทั้งหมด ฉันชอบมะม่วงที่สุดเลยค่ะ!
ตัวอย่างที่ 3.2 (เปรียบเทียบจุดสูงสุดทางภูมิศาสตร์):
日本で富士山が一番高いです。
(Nihon de Fujisan ga ichiban takai desu.)
*แปล: ในญี่ปุ่น ภูเขาไฟฟูจิสูงที่สุดครับ (ภูเขาไฟฟูจิชนะเลิศสูงสุดในญี่ปุ่น)

🌸 บทสนทนาจำลองในชีวิตจริง (YUI & YUTO Chat)

ลองมาดูตัวอย่างการใช้คำถามเปรียบเทียบยามที่ ยุยจัง และ ยูโตะคุง กำลังเดินเลือกซื้อชานมไข่มุกและคุยเรื่องอาหารการกินกันนะคะ:

🌸 YUI: ยูโตะคุง! ร้านชาไข่มุกกับร้านกาแฟข้างหน้าเนี่ย ร้านไหนอร่อยกว่ากันเหรอ? (どっちが美味しい?)
(Yuto-kun! Ran cha kai muk kab ran ka fae kang na neia, ran nai a-roy kwa kan rhor?)
*แปลญี่ปุ่น: タピオカ店とカフェ、どっちが美味しい? (Tapioka-ten to kafe, docchi ga oishii?)

🦊 YUTO: อ๋อ ผมคิดว่าร้านชาไข่มุกอร่อยกว่านะ (タピオカ店のほうが美味しい) เพราะนมเข้มข้นกว่าครับ แต่ราคาก็แพงกว่านิดหน่อยนะ (ちょっと高い)
(Aor pom kid wa ran cha kai muk a-roy kwa na krap pror nom kem kon kwa krap. Tae ra ka kor paeng kwa nid noi na.)
*แปลญี่ปุ่น: タピオカ店のほうが美味しいですよ。でも、カフェよりちょっと高いですね。 (Tapioka-ten no hou ga oishii desu yo. Demo, kafe yori chotto takai desu ne.)

🌸 YUI: งั้นเหรอ? โอเค! งั้นฉันกินชาไข่มุกดีกว่า แล้วยูโตะคุงล่ะ ในบรรดาเครื่องดื่มทั้งหมด ชอบอะไรที่สุดเหรอ? (何が一番好き?)
(Ngan rhor? Okay! Ngan chan kin cha kai muk dee kwa. Laew Yuto-kun la? Nai ban-da kruang duem tang mod chob a-rai tee sud rhor?)
*แปลญี่ปุ่น: そうなんだ?オッケー!じゃあタピオカにする。ユートくんは飲み物の中で何が一番好き? (Sounanda? Okkee! Jaa tapioka ni suru. Yuto-kun wa nomimono no naka de nani ga ichiban suki?)

🦊 YUTO: ผมเหรอครับ? ถ้าในบรรดาเครื่องดื่มทั้งหมดล่ะก็ ผมชอบชาเขียวร้อนที่สุดครับ (緑茶が一番好きです) เพราะได้กลิ่นอายแบบญี่ปุ่นแท้ๆ ครับ ฮ่าๆ!
(Pom rhor krap? Tha nai ban-da kruang duem tang mod la kor pom chob cha khiaw ron tee sud krap. Pror dai klin ai bab yee-pun tae-tae krap haha!)
*แปลญี่ปุ่น: 僕ですか?飲み物の中で緑茶が一番好きですね。日本らしい味だからです。(Boku desu ka? Nomimono no naka de ryokucha ga ichiban suki desu ne. Nihon rashii aji dakara desu.)

คำศัพท์สำคัญไวยากรณ์เปรียบเทียบ (Vocab Cards)

มาเรียนรู้ความหมายและฟังเสียงจริงของคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการตัดสินใจและชี้วัดเปรียบเทียบกันนะคะ:

N5
より
より (Yori)
กว่า / มากกว่า (คำช่วยวางหลังสิ่งที่เป็นตัวเทียบต่ำกว่า)
N5
ほう
ほう (Hou)
ด้าน / ฝั่ง / ทางด้าน (ใช้ชี้สิ่งที่คุณสมบัติเด่นกว่า)
N5
どちら
どちら (Dochira)
สิ่งไหน / ฝั่งไหน (สุภาพ ใช้ถามกรณีเลือก 1 ใน 2)
N5
一番
いちばん (Ichiban)
ที่สุด / เป็นอันดับที่หนึ่ง (ขั้นสูงสุด)
N4
同じくらい
おなじくらい (Onaji kurai)
ในระดับพอๆ กัน / เท่าๆ กัน
N5
ずっと
ずっと (Zutto)
กว่ามาก / ตลอดไป (เช่น แพงกว่ามาก ずっと高い)
📝 แบบทดสอบไวยากรณ์เปรียบเทียบ (Comparison Quiz)
คำถามข้อที่ 1: คุณต้องการบอกประโยคว่า "ประเทศไทยกว้างกว่าประเทศญี่ปุ่น" ข้อใดสะกดประโยคเทียบสลับคำช่วยได้ถูกต้องตามหลักภาษาศาสตร์?
🎉 เก่งมากค่ะ! ประโยคนี้บอกว่าประเทศไทยใหญ่กว่าญี่ปุ่น ดังนั้น "ไทย" ต้องอยู่หน้า のほうが (ผู้ชนะ) และ "ญี่ปุ่น" ต้องอยู่หน้า より (สิ่งที่เปรียบเทียบต่ำกว่า) ไวยากรณ์นี้เป๊ะสุดๆ เลยค่ะ!
❌ ผิดความหมายทางภูมิศาสตร์ค่ะ! ประโยคนี้แปลว่า "ประเทศญี่ปุ่นกว้างกว่าประเทศไทย" ซึ่งสลับความจริงกันอยู่นะคะ ต้องสังเกตตำแหน่ง より ให้ดีๆ นะ!
❌ แย่แล้วค่ะ! คำว่า 狭い (semai) แปลว่าแคบ ประโยคนี้แปลว่า "ประเทศไทยแคบกว่าประเทศญี่ปุ่น" ซึ่งไม่ถูกต้องตามความจริงทางภูมิศาสตร์ค่ะ
คำถามข้อที่ 2: เติมคำในช่องว่าง: 「日本語のクラス(  )田中さんが一番背が高いです。」 (ในห้องเรียนภาษาญี่ปุ่น คุณทานากะตัวสูงที่สุด)
❌ ยังไม่ถูกค่ะ! คำชี้ に ใช้บ่งบอกเวลา สถานที่อยู่ หรือทิศทาง แต่ถ้าชี้ขอบข่ายการเปรียบเทียบของกลุ่มคน ต้องใช้คำเชื่อมเฉพาะค่ะ
🎉 ยอดเยี่ยมค่ะ! の中で (no naka de) ใช้ชี้กลุ่มหรือขอบข่าย (ในบรรดา...) ซึ่งเข้ากับคำจำกัดความขั้นสุด 一番 ได้อย่างสมบูรณ์แบบที่สุดค่ะ!
❌ ผิดไวยากรณ์ค่ะ! より ใช้สำหรับเปรียบเทียบของเพียง 2 สิ่ง ไม่ใช้ชี้กลุ่มขอบข่ายในบรรดา 3 สิ่งขึ้นไปแบบขั้นสุดค่ะ

คำถามที่พบบ่อย (FAQs) - ไขข้อข้องใจไวยากรณ์เปรียบเทียบ

Q1: ในภาษาพูด เราสามารถละประโยคฝั่ง "より" ออกไปดื้อๆ ได้ไหมครับ? เช่น พูดแค่ "ของชิ้นนี้ดีกว่า" โดยไม่บอกว่าเทียบกับอะไร?
คำตอบจาก YUTO เซนเซ: ทำได้บ่อยมากครับ! หากคู่สนทนาและคุณต่างเข้าใจกันอยู่แล้วว่ากำลังหยิบสิ่งใดมาคุยเทียบกัน เช่น หากคุณหยิบเสื้อสองตัวขึ้นมาดูแล้วพูดว่า 「こちらのほうが好きです」(Kochira no hou ga suki desu) ที่แปลว่า "ชอบฝั่งนี้มากกว่าครับ" โดยไม่จำเป็นต้องต่อท้ายว่าเทียบกับอีกตัวให้ยาวความเลยครับ
Q2: ทำไมบางทีเปรียบเทียบขั้นสุด ได้ยินคนพูดว่า "のなかで" บางทีพูดแค่ "で" เฉยๆ ล่ะคะ?
คำตอบจาก YUI เซนเซ: มีจุดแยกง่ายๆ ค่ะ! หากขอบเขตเป็น "กลุ่มประเภทคำนาม" (เช่น ในบรรดาผลไม้ ในบรรดากีฬา) เรามักใช้ の中で ค่ะ แต่ถ้าขอบเขตนั้นเป็น "สถานที่ทางภูมิศาสตร์" หรือ "กลุ่มเวลา" (เช่น ในโลก ในญี่ปุ่น ในวันนี้) เราสามารถย่อเหลือแค่ คำเดียวสั้นๆ ได้เลยค่ะ เช่น 世界で (ในโลก), クラスで (ในห้องเรียน) นะคะ!
Q3: คำว่า どちら (dochira) แตกต่างจาก どっち (docchi) ในแง่ระดับความนอบน้อมอย่างไรบ้างครับ?
คำตอบจาก YUTO เซนเซ: どちら (dochira) เป็นคำสุภาพมาตรฐาน (Polite Form) ใช้ในชีวิตประจำวันอย่างเป็นทางการ หรือคุยกับพนักงานร้านค้าและบุคคลภายนอกครับ ส่วน どっち (docchi) เป็นระดับภาษาพูดเป็นกันเอง (Informal/Colloquial) ใช้เม้าท์มอยกับเพื่อนๆ หรือคนสนิทในครอบครัวครับ