หน้าแรก / เล่นเกม
Japan Life & Administration Survival

คู่มือติดต่อสำนักงานเขตญี่ปุ่น 🏢

เรียนรู้คำศัพท์และขั้นตอนสำคัญเมื่อต้องไปยังสำนักงานเขตหรืออำเภอของญี่ปุ่น (City Hall / Ward Office) ตั้งแต่การแจ้งย้ายเข้า ย้ายออก สมัครประกันสุขภาพ และขอเอกสารราชการต่างๆ แบบเข้าใจง่ายสำหรับคนไทย

ยินดีต้อนรับเพื่อนๆ ทุกคนเข้าสู่บทเรียนสุดเอ็กซ์คลูซีฟสำหรับการใช้ชีวิตในประเทศญี่ปุ่นกับพวกเรา YUI & YUTO センセ กันอีกครั้งนะคะ! สำหรับชาวต่างชาติอย่างพวกเราที่เพิ่งย้ายมาเรียนต่อ ทำงาน หรือเปลี่ยนที่อยู่ในประเทศญี่ปุ่น สถานที่แห่งแรกที่เราต้องแวะไปทำเรื่องอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้เลยก็คือ "สำนักงานเขต หรือ ที่ทำการอำเภอ" (ที่คนญี่ปุ่นมักเรียกว่า 市役所 - Shiyakusho หรือ 区役所 - Kuyakusho) นั่นเองค่ะ!


การติดต่อส่วนราชการของญี่ปุ่นนั้นมีชื่อเสียงเรื่องความละเอียดและมีขั้นตอนที่เป็นระเบียบมากค่ะ นอกจากนี้ เอกสารและชื่อบริการต่างๆ ยังเต็มไปด้วยตัวคันจิระดับยาก และศัพท์เฉพาะทางราชการที่แทบจะไม่เจอในบทเรียนทั่วไปเลย ทำให้หลายๆ คนเกิดอาการกังวลเกร็งหัวใจเวลาเดินเข้าไปติดต่อ ในบทความนี้พวกเราจึงตั้งใจสรุปคำศัพท์ราชการที่พบบ่อย ลำดับขั้นตอนการย้ายเข้า-ย้ายออก วิธีลงทะเบียนระบบประกันสุขภาพ และบทสนทนาตัวอย่างที่นำไปใช้หน้าเคาน์เตอร์ได้ทันที มาให้เพื่อนๆ ได้ศึกษาเตรียมความพร้อมกันอย่างจุใจเลยค่ะ รับรองว่าอ่านจบแล้วเดินเข้าเขตได้อย่างมั่นใจแน่นอน!

1. ทำความรู้จักกับสถานที่และแผนกต่างๆ ในที่ทำการเขต

เมื่อเดินเข้าไปในที่ทำการอำเภอของญี่ปุ่น สิ่งแรกที่เราต้องมองหาคือ "แผนก" หรือ "หน้าต่างบริการ" (窓口 - Madoguchi) ที่ถูกต้องกับเรื่องที่เราต้องการติดต่อค่ะ มาดูคำศัพท์สถานที่และแผนกที่เกี่ยวข้องกับชาวต่างชาติมากที่สุดกันเลยค่ะ

คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น คำอ่าน (Hiragana/Romaji) คำอธิบายภาษาไทย
しやくしょ / くやくしょ
Shiyakusho / Kuyakusho
ที่ทำการอำเภอ (สำหรับเมืองทั่วไป) / สำนักงานเขต (สำหรับเขตในเมืองใหญ่ เช่น โตเกียว)
しみんか / こせきじゅうみんか
Shiminka / Koseki Jūminka
แผนกทะเบียนราษฎร์และทะเบียนบ้าน (ใช้สำหรับแจ้งย้ายที่อยู่ ยื่นเอกสารแจ้งเข้า-ออก และขอคัดสำเนาทะเบียนบ้าน)
こくみんけんこうほけんか
Kokumin Kenkō Hoken-ka
แผนกประกันสุขภาพแห่งชาติ (สำหรับสมัคร ทำเรื่องลดหย่อน หรือเปลี่ยนข้อมูลผู้ประกันตนรายย่อย)
まどぐち
Madoguchi
ช่องบริการ, เคาน์เตอร์ติดต่อสอบถามประจำแผนก
そうごうあんない
Sōgō Annai
ประชาสัมพันธ์ส่วนกลาง (จุดแรกที่ควรเข้าไปถามหากไม่แน่ใจว่าต้องไปแผนกไหน)
はっけんき
Hakkenki
เครื่องกดบัตรคิว (เราต้องเลือกกดตามปุ่มประเภทบริการที่ต้องการ เช่น ย้ายเข้า, ขอเอกสาร)

2. ศัพท์สำคัญเกี่ยวกับการย้ายที่อยู่และการทำทะเบียนราษฎร์ (住所変更 - Jūsho Henkō)

เมื่อย้ายบ้านหรือเพิ่งเดินทางถึงญี่ปุ่น กฎหมายระบุว่าชาวต่างชาติทุกคนที่มีวีซ่าระยะกลางถึงยาวต้องมาลงทะเบียนที่อยู่ภายใน 14 วันค่ะ และหากย้ายออกไปเมืองอื่นก็ต้องมาทำเรื่องแจ้งย้ายออกเช่นกัน คำศัพท์ชุดนี้จึงเป็นหัวใจสำคัญมากค่ะ

คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น คำอ่าน (Hiragana/Romaji) คำแปลภาษาไทย
てんにゅうとどけ
Tenniyū-todoke
ใบแจ้งย้ายเข้า (ยื่นที่เขตใหม่ภายใน 14 วันหลังจากย้ายเข้าอยู่อาศัยจริง)
てんしゅつとどけ
Tenshutsu-todoke
ใบแจ้งย้ายออก (ต้องยื่นที่เขตเดิมก่อนที่จะทำการย้ายบ้านไปยังเขตอื่น)
てんしゅつしょうめいしょ
Tenshutsu Shōmeisho
หนังสือรับรองการย้ายออก (จะได้จากเขตเก่าเพื่อนำไปยื่นคู่กับใบย้ายเข้าที่เขตใหม่)
てんきょとどけ
Tenkyo-todoke
ใบแจ้งย้ายที่อยู่ภายในเขตเดิม (ใช้กรณีเปลี่ยนบ้านแต่ยังอยู่ในเขตการปกครองเดิม)
じゅうみんひょう
Jūminhyō
ใบทะเบียนบ้าน (ในญี่ปุ่นใช้เป็นหลักฐานยืนยันที่อยู่และสมาชิกในครอบครัว มักต้องขอเพื่อยื่นสมัครงาน เปิดบัญชีธนาคาร หรือทำสัญญาซื้อรถ)
ざいりゅうかーど
Zairyū Kādo
บัตรประจำตัวต่างด้าว (Residence Card) ซึ่งเจ้าหน้าที่จะทำการพิมพ์ที่อยู่ใหม่ลงบนหลังบัตรให้เราหลังทำเรื่องเสร็จ
せたいぬし
Setainushi
หัวหน้าครัวเรือน (หากอาศัยอยู่คนเดียว ให้กรอกชื่อตัวเองเป็นหัวหน้าครัวเรือนได้เลยค่ะ)
ほんにんかくにんしょるい
Honnin Kakunin Shorui
เอกสารยืนยันตัวตน (เช่น หนังสือเดินทาง หรือบัตรประจำตัวต่างด้าว)

💡 ขั้นตอนปฏิบัติในการย้ายข้ามเขต (แจ้งย้ายออก -> แจ้งย้ายเข้า)

เมื่อเพื่อนๆ ต้องการย้ายบ้านไปต่างเมืองหรือต่างเขตการปกครอง จะต้องทำขั้นตอนต่อไปนี้เสมอค่ะ:

  1. แจ้งย้ายออกที่เขตเดิม: เดินทางไปที่ทำการเขตเดิม ยื่นคำร้อง Tenshutsu-todoke เพื่อรับใบรับรองการย้ายออก Tenshutsu Shōmeisho (ทำได้ประมาณ 14 วันล่วงหน้าก่อนย้าย หรือภายใน 14 วันหลังย้าย)
  2. แจ้งย้ายเข้าที่เขตใหม่: นำใบ Tenshutsu Shōmeisho พร้อมพาสปอร์ตและบัตรไซริวการ์ดไปยังที่ทำการเขตใหม่ภายใน 14 วัน ยื่นใบ Tenniyū-todoke เจ้าหน้าที่จะอัปเดตข้อมูลหลังบัตรในวันเดียวกันค่ะ
  3. กรณีเพิ่งมาถึงญี่ปุ่นครั้งแรก: ไม่ต้องยื่นแจ้งย้ายออก ให้นำบัตรไซริวการ์ดที่ได้รับจากสนามบิน (และพาสปอร์ต) ไปแจ้งย้ายเข้าได้เลยทันทีค่ะ

3. ระบบประกันสุขภาพและภาษีท้องถิ่น (保険と税金 - Hoken to Zeikin)

ชาวต่างชาติที่อยู่ในญี่ปุ่นเกิน 3 เดือน จำเป็นต้องเข้าร่วมระบบประกันสุขภาพของรัฐค่ะ สำหรับนักเรียนต่างชาติ ฟรีแลนซ์ หรือผู้ที่ไม่มีประกันสังคมกับบริษัท จะต้องสมัคร "ประกันสุขภาพแห่งชาติ" (国民健康保険) ที่เขตของตนเองค่ะ ซึ่งแผนกนี้มีคีย์เวิร์ดสำคัญที่ต้องทราบดังนี้:

คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น คำอ่าน (Hiragana/Romaji) คำแปลภาษาไทย
こくみんけんこうほけん
国民健康保険 / Kokumin Kenkō Hoken
ระบบประกันสุขภาพแห่งชาติ (ช่วยจ่ายค่ารักษาพยาบาล 70% ทำให้ผู้ป่วยชำระจริงเพียง 30%)
ほけんしょう
Hokenshō
บัตรประกันสุขภาพ (ต้องพกติดตัวเวลาไปรับการรักษาที่คลินิกหรือโรงพยาบาลในญี่ปุ่นเสมอ)
ほけんりょう
Hokenryō
เบี้ยประกันสุขภาพรายเดือน (คำนวณจากรายได้ในปีที่ผ่านมา ในปีแรกที่มาญี่ปุ่นเบี้ยจะค่อนข้างต่ำเนื่องจากยังไม่มีรายได้ในญี่ปุ่นค่ะ)
げんがく / げんめん
Gengaku / Genmen
การลดหย่อน / ยกเว้นค่าธรรมเนียม (นักเรียนต่างชาติที่มีรายได้ต่ำกว่าเกณฑ์สามารถยื่นเรื่องขอปรับลดเบี้ยประกันสุขภาพได้ค่ะ ห้ามลืมเด็ดขาดนะ!)
じゅうみんぜい
Jūminzei
ภาษีท้องถิ่น / ภาษีผู้อยู่อาศัย (จัดเก็บโดยเขตหรืออำเภอ โดยคำนวณจากฐานรายได้ของปีปฏิทินที่ผ่านมา)
まいなんばーかーど
Mai Nambā Kādo
บัตรหมายเลขประจำตัวประชาชนญี่ปุ่น (My Number Card) ใช้ในการยืนยันตัวตน ยื่นภาษี และกดเอกสารราชการผ่านตู้เซเว่นได้สะดวกรวดเร็วค่ะ

4. บทสนทนาจริง ณ ที่ทำการเขตญี่ปุ่น (窓口会話 - Dialogue)

เพื่อให้เห็นภาพชัดเจนและคุ้นเคยกับการสนทนาจริง มาดูบทสนทนาจำลอง 2 สถานการณ์ยอดฮิตที่หน้าเคาน์เตอร์บริการกันเลยค่ะ

สถานการณ์ที่ 1: การแจ้งย้ายเข้าที่อยู่ใหม่ (転入の手続き)

เจ้าหน้าที่เขต (職員 - Shokuin)

Konnichiwa. Honjitsu wa dono yō na go-yōken deshō ka?

สวัสดีครับ วันนี้มาติดต่อเดินเรื่องเกี่ยวกับอะไรครับ?

คนไทย (タイ人留学生 / 社員)

Sumimasen, hikkoshite kita node, tenniyū-todoke o dashitai desu. Ato, atarashii jūsho o kādo ni kaite moraemasu ka?

ขอโทษนะครับ พอดีผมเพิ่งย้ายบ้านมาใหม่ เลยอยากจะยื่นใบแจ้งย้ายเข้าครับ แล้วก็ช่วยพิมพ์ที่อยู่ใหม่ลงบนหลังบัตรไซริวให้ด้วยได้ไหมครับ?

เจ้าหน้าที่เขต (職員 - Shokuin)

Kashikomarimashita. Hoka no shiyakusho kara no o-hikkoshi desu ka? Sore tomo kaigai kara no go-nyūkoku deshō ka? Moshi hoka no shi kara deshitara, "tenshutsu shōmeisho" wa o-mochi desu ka?

รับทราบครับ ย้ายมาจากเมืองอื่น หรือว่าเพิ่งเดินทางมาจากต่างประเทศครับ? หากย้ายมาจากเมืองอื่นในญี่ปุ่น ไม่ทราบว่าได้นำใบรับรองการย้ายออก (Tenshutsu Shōmeisho) มาด้วยหรือเปล่าครับ?

คนไทย (タイ人留学生 / 社員)

Hai, kochira ga mae no shiyakusho de moratta tenshutsu shōmeisho to, watashi no zairyū kādo to pasupōto desu.

ครับ นี่ครับใบรับรองการย้ายออกที่ได้จากอำเภอเก่า แล้วก็บัตรไซริวการ์ดกับพาสปอร์ตของผมครับ

เจ้าหน้าที่เขต (職員 - Shokuin)

Arigatō gozaimasu. Dewa, kochira no shinseisho ni atarashii jūsho, shimei, mae no jūsho nado o kinyū shite, kono bangōfuda o motte o-machi kudasai.

ขอบคุณครับ ถ้าอย่างนั้นรบกวนกรอกที่อยู่ใหม่ ชื่อ นามสกุล และที่อยู่เก่าลงในใบคำร้องนี้ แล้วถือบัตรคิวนี้รอเรียกสักครู่นะครับ

สถานการณ์ที่ 2: การสมัครและขอรับการลดหย่อนประกันสุขภาพ (保険料の減免申請)

คนไทย (タイ人留学生 / 社員)

Ano, kokumin kenkō hoken ni hairitai no desu ga, tetsuzuki wa kochira de atte imasu ka?

เอ่อ ขอโทษนะคะ อยากจะสมัครประกันสุขภาพแห่งชาติค่ะ ไม่ทราบว่าทำเรื่องที่เคาน์เตอร์นี้ถูกต้องไหมคะ?

เจ้าหน้าที่เขต (職員 - Shokuin)

Hai, kenkō hoken no madoguchi wa kochira desu. Zairyū kādo o misete itadakemasu ka? ... Arigatō gozaimasu. Honjitsu, jūsho tōroku ga owatta bakari desu ne. Kanyū tetsuzuki o susumemasu.

ใช่ครับ เคาน์เตอร์ประกันสุขภาพอยู่ตรงนี้ครับ ขอดูบัตรไซริวการ์ดหน่อยครับ... ขอบคุณครับ เพิ่งทำเรื่องแจ้งที่อยู่เสร็จวันนี้เลยนะครับ เดี๋ยวผมดำเนินเรื่องเข้าระบบประกันสุขภาพให้ครับ

คนไทย (タイ人留学生 / 社員)

Watashi wa ryūgakusei de, mada arubaito o shite imasen. Shūnyū ga nai no desu ga, hokenryō no genmen ya yasuku suru hōhō wa arimasu ka?

พอดีฉันเป็นนักเรียนต่างชาติค่ะ และตอนนี้ยังไม่ได้เริ่มทำทำงานพิเศษเลย ยังไม่มีรายได้เลยค่ะ ไม่ทราบว่ามีมาตรการลดหย่อนเบี้ยประกันสุขภาพหรือทำให้ถูกลงบ้างไหมคะ?

เจ้าหน้าที่เขต (職員 - Shokuin)

Ryūgakusei desu ne. Sore deshitara, "hikazei setai" to shite hokenryō no gengaku shinsei ga kanō desu. Kochira no "shotoku shinkokusho" ni, zennen no nihon kokunai de no shūnyū ga "zero" de aru to kinyū shite teishutsu shite kudasai. Bēsu no hokenryō ga yaku nana-wari yasuku narimasu.

เป็นนักเรียนต่างชาติสินะครับ ถ้าอย่างนั้นสามารถยื่นคำร้องขอลดหย่อนค่าประกันในฐานะ "ครัวเรือนที่ได้รับการยกเว้นภาษีเนื่องจากไม่มีรายได้" ได้ครับ รบกวนกรอกใน "ใบแจ้งรายได้" นี้ว่ารายได้ในปีที่ผ่านมาในญี่ปุ่นเป็น "ศูนย์เยน" แล้วยื่นเรื่องเข้ามาได้เลยครับ ค่าประกันจะถูกลดหย่อนไปประมาณ 70% จากอัตราปกติครับ

คนไทย (タイ人留学生 / 社員)

Wakarimashita! Sugoku tasukarimasu. Yōshi ni kinyū shite teishutsu shimasu. Arigatō gozaimasu.

เข้าใจแล้วค่ะ! ช่วยได้มากเลยค่ะ เดี๋ยวเขียนใส่ใบนี้แล้วยื่นส่งให้นะคะ ขอบคุณมากค่ะ

5. มารยาทราชการและสิ่งสำคัญที่ห้ามลืม (ที่ทำการเขต Tips)

⚠️ ข้อควรรู้ในการไปติดต่อสำนักงานเขตในญี่ปุ่น

  1. เวลาทำการของหน่วยราชการ: โดยทั่วไปที่ทำการเขตของญี่ปุ่นจะเปิดทำการในวันจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 8:30 น. ถึง 17:15 น. (ปิดวันเสาร์-อาทิตย์ และวันหยุดนักขัตฤกษ์รวมถึงช่วงปีใหม่) อย่างไรก็ตาม บางเขตอาจมีวันเปิดทำการพิเศษช่วงเย็นวันพุธ หรือวันอาทิตย์ที่ 1 และ 3 ของเดือน ควรเช็กหน้าเว็บของเขตล่วงหน้าเสมอค่ะ
  2. การเขียนตัวสะกดชื่อในเอกสาร: ชื่อและนามสกุลสะกดภาษาอังกฤษต้องกรอกให้สะกดตรงกันกับในพาสปอร์ตและบัตรไซริวการ์ดแบบทุกตัวอักษร ห้ามสะกดผิดเด็ดขาดนะคะ
  3. ตราประทับ (印鑑 - Inkan/Hanko): ถึงแม้ว่าปัจจุบันระบบราชการญี่ปุ่นจะลดการใช้ตราประทับและหันมาใช้วิธีเซ็นชื่อแทนสำหรับเอกสารทั่วไปแล้ว แต่สำหรับบางขั้นตอน เช่น การสมัครลดหย่อนภาษีบางประเภท หรือการแจ้งผูกบัญชีธนาคารเพื่อหักภาษี การพกตัวปั๊มชื่อติดตัวไปด้วยจะช่วยให้กระบวนการลื่นไหลขึ้นและป้องกันปัญหาเจ้าหน้าที่ขอให้ไปทำตราประทับได้ดีที่สุดค่ะ
  4. จดจดรหัสผ่าน My Number Card ให้แม่นยำ: ตอนที่รับบัตรมายナンバー เจ้าหน้าที่จะให้เราตั้งรหัสผ่าน 4 หลัก และรหัสผ่านภาษาอังกฤษผสมตัวเลข 6-16 หลัก รหัสผ่านนี้สำคัญมากเพราะหากลืมหรือกดผิดเกิน 3 ครั้ง บัตรจะถูกล็อกทันที และเราต้องเดินทางมาขอรีเซ็ตรหัสผ่านใหม่ที่เขตเท่านั้นค่ะ!

6. คำถามที่พบบ่อย (FAQ) เกี่ยวกับการติดต่อเขตญี่ปุ่น

Q: ที่สำนักงานเขตมีล่ามแปลภาษาไทยคอยช่วยเหลือไหม?
A: ขึ้นอยู่กับที่ตั้งของเขตนั้นๆ ค่ะ เขตที่มีชาวต่างชาติอาศัยอยู่เป็นจำนวนมาก (เช่น เขตชินจูกุ หรือ เขตอาราคาวะ ในโตเกียว) มักจะมีบริการล่ามภาษาต่างประเทศ รวมถึงภาษาไทยในบางวัน หรือมีแท็บเล็ตสำหรับโทรคุยผ่านคอลเซ็นเตอร์ล่ามแปลสามสายคอยให้บริการค่ะ แต่สำหรับเขตชานเมืองหรือต่างจังหวัด แนะนำให้ชวนเพื่อนคนไทยที่พูดญี่ปุ่นได้ หรือเตรียมประโยคภาษาญี่ปุ่น/แอปแปลภาษาไปด้วยจะอุ่นใจที่สุดค่ะ
Q: ย้ายบ้านแล้วยุ่งมากจนไม่ได้ไปยื่นเรื่องเปลี่ยนที่อยู่ที่เขตภายใน 14 วัน จะเกิดอะไรขึ้นไหม?
A: ตามกฎหมายทะเบียนราษฎร์ของญี่ปุ่น (Basic Resident Register Act) ระบุไว้ว่า หากละเลยไม่แจ้งย้ายที่อยู่ภายในระยะเวลาที่กำหนดโดยไม่มีเหตุผลอันควร อาจโดนปรับเป็นเงินสูงสุดถึง 50,000 เยน และที่สำคัญที่สุดคือ อาจส่งผลกระทบโดยตรงต่อประวัติการต่ออายุวีซ่า หรือสิทธิ์การทำงานในอนาคตได้ค่ะ ดังนั้น ไม่ว่าจะยุ่งแค่ไหน ต้องไปรายงานตัวให้ทันเวลาเสมอนะคะ
Q: ใบทะเบียนบ้าน (住民票 - Jūminhyō) มีอายุกี่เดือน? และสามารถขอแทนกันได้ไหม?
A: ตัวใบทะเบียนบ้านไม่มีระบุวันหมดอายุทางกฎหมายอย่างเป็นทางการค่ะ แต่บริษัทหรือธนาคารส่วนใหญ่ในญี่ปุ่นมักจะขอใบที่คัดสำเนาออกมาไม่เกิน 3 เดือน เพื่อความถูกต้องของข้อมูลล่าสุดค่ะ ส่วนการขอแทนกันนั้น สมาชิกในทะเบียนบ้านเดียวกัน (世帯) สามารถกดคิวและขอคัดแทนกันได้ทันที แต่หากเป็นบุคคลอื่นนอกครอบครัว จำเป็นต้องมีใบมอบอำนาจ (委任状 - Ininjō) มาแสดงต่อเจ้าหน้าที่ค่ะ
Q: จดหมายแจ้งชำระค่าประกันสุขภาพส่งมาที่บ้าน แต่ไม่มีเงินจ่ายในตอนนี้ทำอย่างไรดี?
A: ห้ามละเลยหรือทิ้งจดหมายนั้นเด็ดขาดนะคะ! หากค้างชำระนานระบบอาจยกเลิกบัตรประกันสุขภาพเดิมและออกบัตรใหม่ที่มีอายุกั้นสั้นแทน หรือแย่ที่สุดคือการอายัดบัญชีธนาคารค่ะ หากมีปัญหาทางการเงินจริงๆ ให้รีบนำจดหมายชำระเงินและบัตรไซริวไปติดต่อที่แผนกประกันสุขภาพเพื่อขอเจรจาผ่อนผัน หรือแบ่งชำระเป็นงวดๆ เจ้าหน้าที่พร้อมจะรับฟังและช่วยเหลือทางออกให้อย่างแน่นอนค่ะ