หมดปัญหาการรับพัสดุเมื่อไม่อยู่บ้าน! มาเรียนรู้วิธีอ่านใบแจ้งไม่อยู่ (Fuzai Renrakuhyo) ขั้นตอนการขอส่งพัสดุซ้ำ (Saihaitatsu) ตลอดจนการเขียนใบส่งของและส่งพัสดุกลับไทยด้วยภาษาญี่ปุ่นอย่างถูกต้อง
ยินดีต้อนรับชาวไทยในญี่ปุ่นทุกคนค่ะ! วันนี้ YUI & YUTO เซนเซ จะมาชวนคุยเรื่องที่เกิดขึ้นในชีวิตประจำวันของทุกคนบ่อยมากๆ นั่นคือเรื่อง "การรับพัสดุและการส่งของ" ในประเทศญี่ปุ่นค่ะ! ประเทศญี่ปุ่นขึ้นชื่อเรื่องระบบโลจิสติกส์ที่ตรงเวลาและมีความปลอดภัยสูงมาก แต่ในทางกลับกัน กฎระเบียบและวิธีการใช้งานบริการส่งของก็มีขั้นตอนเยอะจนหลายคนสับสน โดยเฉพาะเมื่อพวกเราไม่อยู่บ้านแล้วมีพนักงานส่งของมาส่ง แล้วเขาทิ้งใบกระดาษแผ่นเล็กๆ ที่เรียกว่า "ใบแจ้งไม่อยู่บ้าน (ご不在連絡票 - Go-fuzai Renrakuhyō)" ไว้ให้เราในตู้จดหมาย
หลายคนไม่รู้ว่าจะต้องทำอย่างไรต่อ หรืออ่านภาษาญี่ปุ่นบนใบแจ้งนั้นไม่ออกจนปล่อยทิ้งไว้ทำให้พัสดุโดนส่งตีกลับต้นทาง หรือเวลาที่ต้องการจะส่งพัสดุกลับไปให้ครอบครัวที่ไทย หรือส่งของในประเทศญี่ปุ่นเองก็เขียนใบส่งของไม่ถูก ในบทความนี้เราจะอธิบายคำศัพท์ วิธีการยื่นขอส่งพัสดุซ้ำ (Saihaitatsu) ทั้งทางออนไลน์และโทรศัพท์ รวมถึงวิธีการส่งพัสดุหลากหลายช่องทางอย่างละเอียด เพื่อให้ชีวิตในญี่ปุ่นของทุกคนราบรื่นขึ้นค่ะ!
ก่อนอื่นเรามาจำคำศัพท์ที่ใช้บ่อยในที่ทำการไปรษณีย์ (郵便局 - Yūbinkyoku) และระบบขนส่งพัสดุของบริษัทเอกชนต่างๆ เช่น Yamato Transport (แมวดำ) หรือ Sagawa Express กันค่ะ
| คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น | คำอ่าน (Hiragana/Romaji) | คำแปลภาษาไทย | คำอธิบายเพิ่มเติม |
|---|---|---|---|
| 郵便局 | ゆうびんきょく (Yūbinkyoku) | ที่ทำการไปรษณีย์ | จุดบริการส่งจดหมาย พัสดุ และบริการทางการเงินของรัฐบาล |
| 配達 / 配送 | はいたつ / はいそう (Haitatsu / Haisō) | การส่งของ / การนำจ่ายพัสดุ | การที่พนักงานขนส่งนำของมาส่งถึงบ้านหรือสถานที่เป้าหมาย |
| 不在連絡票 | ふざいれんらくひょう (Fuzai Renrakuhyō) | ใบแจ้งไม่อยู่บ้าน | ใบแจ้งที่พนักงานเสียบไว้ในตู้จดหมายกรณีที่มาส่งของแล้วไม่มีคนอยู่รับ |
| 再配達 | さいはいたつ (Saihaitatsu) | การขอให้ส่งของอีกครั้ง (ส่งซ้ำ) | การแจ้งวันและเวลาให้คนขับรถนำพัสดุกลับมาส่งใหม่อีกรอบ |
| 追跡番号 / お問い合わせ番号 | ついせきばんごう (Tsuiseki Bangō) | เลขพัสดุ / หมายเลขติดตาม | เลข 11-12 หลักเพื่อตรวจสอบสถานะของสินค้าผ่านเว็บไซต์ |
| 元払い | もとばらい (Motobarai) | การชำระเงินต้นทาง (ผู้ส่งจ่าย) | ผู้ส่งเป็นคนชำระค่าส่งทั้งหมดเมื่อส่งพัสดุ |
| 着払い | ちゃくばらい (Chakubarai) | การเก็บเงินปลายทาง (ผู้รับจ่าย) | ผู้รับของปลายทางจะเป็นคนชำระค่าขนส่งให้กับคนขับเมื่อได้รับของ |
| 宛先 / お届け先 | あてさき / おとどけさき (Atesaki / Otodokesaki) | ที่อยู่ผู้รับ / ปลายทาง | ข้อมูลชื่อ ที่อยู่ และเบอร์โทรศัพท์ของคนที่เราจะส่งของไปให้ |
| ご依頼主 / 差出人 | ごいらいぬし / さしだしにん | ข้อมูลผู้ส่ง / ต้นทาง | ข้อมูลชื่อ ที่อยู่ และเบอร์โทรศัพท์ของตัวเราเองผู้ส่ง |
| 伝票 / 送り状 | でんぴょう / おくりじょう (Denpyō / Okurijō) | ใบส่งของ / ใบปะหน้าพัสดุ | ใบเอกสารที่ใช้เขียนที่อยู่ผู้ส่งและผู้รับเพื่อแปะหน้ากล่อง |
เมื่อคุณกลับมาถึงบ้านแล้วพบกระดาษ ご不在連絡票 (Go-fuzai Renrakuhyō) ห้ามทิ้งเด็ดขาดนะคะ! บนใบนั้นจะมีข้อมูลสำคัญเพื่อขอให้เขานำพัสดุกลับมาส่งใหม่อีกครั้ง โดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมค่ะ
สแกน QR Code ที่อยู่บนใบแจ้งไม่อยู่บ้านด้วยสมาร์ตโฟนของคุณ ระบบจะพาไปยังหน้าเว็บไซต์ของบริษัทขนส่งนั้นๆ (เช่น Japan Post, Kuroneko Yamato หรือ Sagawa) ระบบจะกรอกเลขพัสดุให้อัตโนมัติ จากนั้นให้คุณเลือก:
บนใบแจ้งจะมีหมายเลขโทรศัพท์ฟรี (フリーダイヤル - Free Dial) สำหรับขอส่งซ้ำอัตโนมัติ เมื่อโทรไป ระบบคอมพิวเตอร์จะพูดภาษาญี่ปุ่น ให้คุณทำตามขั้นตอนโดยกดปุ่มบนโทรศัพท์ดังนี้:
หากต้องการพัสดุด่วนภายในวันนั้น และเวลาใกล้จะหมด ให้โทรหาเบอร์มือถือของคนขับรถ (ドライバー携帯電話) ที่ระบุไว้บนใบแจ้งได้โดยตรงค่ะ เพื่อบอกเขาว่าเรากลับมาถึงบ้านแล้ว ซึ่งคุณสามารถพูดภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ ตามในหัวข้อถัดไปได้เลยค่ะ!
กรณีที่คุณเลือกโทรหาพนักงานส่งของโดยตรงเพื่อแจ้งให้เขานำพัสดุมาส่งใหม่ สามารถใช้บทสนทนานี้เป็นตัวอย่างได้เลยค่ะ
もしもし、お忙しいところすみません。不在連絡票を見てお電話したのですが、再配達をお願いできますか?
Moshimoshi, oisogashii tokoro sumimasen. Fuzai renrakuhyō o mite odenwa shita no desu ga, saihaitatsu o onegai dekimasu ka?
ฮัลโหลค่ะ ขอโทษที่รบกวนเวลาที่กำลังยุ่งอยู่นะคะ พอดีดูใบแจ้งไม่อยู่บ้านแล้วโทรมาค่ะ ไม่ทราบว่าจะขอให้ช่วยนำมาส่งใหม่อีกครั้งได้ไหมคะ?
はい、ありがとうございます。では、伝票に書いてある「お問い合わせ番号」を教えていただけますか?
Hai, arigatō gozaimasu. Dewa, denpyō ni kaite aru "otoiawase bangō" o oshiete itadakemasu ka?
ครับ ขอบคุณครับ งั้นช่วยบอก "หมายเลขสอบถาม/เลขพัสดุ" ที่เขียนอยู่บนใบแจ้งหน่อยได้ไหมครับ?
はい、番号は「1234の5678の9012」です。名前はサマイです。
Hai, bangō wa "ichini-sanshi no goroku-nana-hachi no kyū-zero-ichi-ni" desu. Namae wa Samai desu.
ค่ะ หมายเลขคือ 1234-5678-9012 ค่ะ ชื่อสมัยค่ะ
サマイ様ですね。本日、何時頃がよろしいでしょうか?今から30分後くらいに伺うことも可能ですが。
Samai-sama desu ne. Honjitsu, nan-ji goro ga yoroshii deshou ka? Ima kara sanjup-pun go kurai ni ukagau koto mo kanō desu ga.
คุณสมัยนะครับ วันนี้สะดวกเป็นประมาณกี่โมงดีครับ? ถ้าเป็นอีกประมาณ 30 นาทีหลังจากนี้จะเข้าไปส่งให้ได้เลยครับ
あ、本当ですか!ぜひお願いします。今は家にいますので、いつでも大丈夫です。
A, hontō desu ka! Zehi onegai shimasu. Ima wa ie ni imasu node, itsu demo daijōbu desu.
อ๊ะ จริงเหรอคะ! รบกวนด้วยนะคะ ตอนนี้อยู่ที่บ้านแล้วค่ะ เข้ามาเมื่อไหร่ก็ได้เลยค่ะ
分かりました。では、これからすぐにお届けに伺います。失礼します。
Wakarimashita. Dewa, korekara sugu ni otodoke ni ukagaimasu. Shitsurei shimasu.
รับทราบครับ งั้นจะรีบนำของเข้าไปส่งให้เดี๋ยวนี้ครับ ขอวางสายนะครับ
เมื่อเราต้องการจะส่งของให้กับเพื่อนในญี่ปุ่น หรืออยากจะแพ็กของขวัญส่งกลับไปให้คุณพ่อคุณแม่ที่ประเทศไทย มีวิธียอดนิยมและขั้นตอนง่ายๆ ดังนี้ค่ะ
มีทางเลือกหลักๆ 2 ช่องทางคือ ไปส่งที่ ที่ทำการไปรษณีย์ (郵便局) หรือไปส่งที่ ร้านสะดวกซื้อ (コンビニ - ร้าน Seven-Eleven, Lawson, FamilyMart)
ปัจจุบันการส่งของไปต่างประเทศผ่านไปรษณีย์ญี่ปุ่น จำเป็นต้องลงทะเบียนข้อมูลทางออนไลน์ผ่านระบบ "International Mail My Page Service" เพื่อทำการออกใบจ่าหน้าดิจิทัล (EAD) เนื่องจากประเทศปลายทางรวมถึงไทยเข้มงวดเรื่องความปลอดภัยทางศุลกากรค่ะ